Boris Hergešić / Portal 9 - osveta grada

GALERIJA NA KATU

24.01.2020. - 15.02.2020.

U petak, 24. Siječnja u 19 sati, u KIC-ovoj Galeriji na katu, otvara se izložba Borisa Hergešića “Portal 9 – osveta grada”.

Instalacija „Portal 9“ stvarana je za posebnu lokaciju i pogled, upravo onaj na kojem se i sama Galerija na katu nalazi.
Jednostavnim postavom - digitalna slika na zidu i dvije skulpture s intervencijom u samome prostoru galerije - ovaj rad pokazuje težnju k medijskom nomadizmu u kojemu Hergešić traži most kojim bi komunicirao svoju viziju u javnosti. Narativnost njegove (virtualne) stvarnosti proizlazi iz strasti za filmom, medijem koji u sebi sadrži snažnu narativnost, a sam sadržaj fikcije odraz je stanja društva kako ga on doživljava. Hergešić od prije par godina nije onaj koji je to danas, tako da je od gotovo klasičnog medija bezazlene ali zanimljive slike njegov rad evoluirao u digitalni medij.
No, s promjenom medija došlo je i do promjene tematike. Od estetskih vježbi boje i formi na platnu, sadržaji su u novim radovima otišli u narativnom pravcu otvarajući nizove novih priča u poznatim gradskim prostorima i mikrolokacijama. (Emil Matešić, iz predgovora)

više...

KREŠIMIR MIŠAK / TRIBINA / RAZGOVOR S DARKOM VUJNOVIĆEM, AUTOROM KNJIGE "ZBOGOM, CJEPIVA"

Tribine

05.02.2020. u 19:00 h srijeda

Razgovor s Darkom Vujnovićem, autorom knjige "Zbogom, cjepiva"

Darko Vujnović je tijekom svog profesionalnog rada prikupio saznanja da učinkovito liječenje sadrži barem jednu komponentu detoksifikacije tijela. To ga je dovelo do pitanja zašto se danas toliko nade polaže u cjepiva, kada svaki student već uči da se u cjepivima nalaze razni štetni, pa i kancerogeni spojevi. U ovo vrijeme kad sve veći broj roditelja glasno propitkuje postupak kojim se na deklaracijama priznaje postojanje štetnih nuspojava, a u isto vrijeme javno odbacuje svaka pomisao na štetnost cjepiva, Darko Vujnović krenuo je proučavati sastave cjepiva, povijesne grafikone nestanka nekadašnjih bolesti, zdravstvene usporedbe cijepljene i necijepljene djece. Osim medicinskih aspekata, ta ista tema otvara i pitanje ustavnih sloboda čovjeka kad je riječ o obaveznosti cjepiva...

više...

Premijera dugometražnoga dokumentarnog filma “Monsignor “

Posebna događanja

13.02.2020. u 20:00 h četvrtak

U četvrtak, u 20 sati u KIC-u održat će se premijera dugometražnoga dokumentarnog filma “Monsignor “, redatelja Jakova Sedlara.

To je priča o vlč. Jozi Devčiću, nekadašnjem župniku u Stražemanu, koji je 1981., od strane komunističkih vlasti, bio osuđen na zatvorsku kaznu zbog toga što je kipar Ante Starčević na mozaik u obnovljenu crkvu naslikao i kardinala Alojzija Stepinca i Ivana Merza. Osim zatvorske kazne presuda je uključila i uništenje Stepinca i Merza na mozaiku. Srećom, kipar Marijan Sušac koji je trebao kipove uništiti, prevario je vlasti rekavši da nema potrebe fizički ih, dlijetom otući, nego će on isto to napraviti specijalnom bojom. Ta boja bila je obična boja za bicikle kojom je on samo prebojio dio mozaika! 1991. boja je izbrisana s dijela mozaika i on je ponovno zasjao u punoj ljepoti.

više...

Predstavljanje knjige Josipa Sanka Rabara

Posebna događanja

17.02.2020. u 18:00 h ponedjeljak

TRIBINA UDRUGE OS
SEZONA VI.

POZIVAMO VAS NA PREDSTAVLJANJE KNJIGE
JOSIPA SANKA RABARA
RADOSNA UVJERAVANJA
Izdavač: Naklada Bošković

O knjizi govore:

IVAN BEKAVAC BASIĆ
i
AUTOR

Predstavljanje vodi: TUGA TARLE

Znam samo to da je sloboda beskrajna. I da je moja sloboda ljubav!, J.S. Rabar

DOBRODOŠLI!

više...

KAKO SU HEŠTO I PUJTO POSTALI BACAWK I CHICKICHEE: O ENGLESKOM PRIJEVODU "ČRNE MATI ZEMLE"

Tribine

20.02.2020. u 19:00 h četvrtak

Nedavno je u izdanju Amazon Crossinga izašao engleski prijevod romana Črna mati zemla Kristiana Novaka (Dark Mother Earth) u prijevodu Ellen Elias-Bursać.

Iako tematiziraju teške teme, romani Kristiana Novaka doživjeli su brojne nagrade i nova izdanja, postavljeni su na kazališne daske, a uskoro će se Črna mati zemla pretvoriti i u film. Što engleski prijevod znači Kristijanu Novaku koji je po zanimanju lingvist – kako doživljava svoju književnost prenesenu u drugi jezik, a kako kad se pretoči u drugi medij? Koja je uloga jezika u posredovanju teških tema čitateljima, može li se očuđenom i umjetničkom perspektivom utjecati na njihovo mišljenje, mijenjati njihove stavove?

Zašto su prijevodi važni za male jezike i kako prevoditi knjigu napisanu dijalektom? Što uopće znači mali jezik? Koji su hrvatski pisci prisutni na engleskom govornom području, i što im ta vidljivost znači?

više...